22 January 2015

"You look great!" vs 「元気そうだね」


"You look great!"

久しぶりに会う友達によく使うこのフレーズ、

「元気そうね」よりも、 
「良い感じ!ステキ!」
というニュアンスがプラスされていて、

そう言われるとなんだか嬉しいですよね。

このニュアンスを日本語だったらどう言うだろう、
と考えた時、良い例が思い浮かばなくて。

これはやっぱり文化の違いなのかなと思います。

欧米では挨拶のように、会話のきっかけとして、
相手を褒める習慣があるので、
"How are you? You look great. I love your new hair!"
"Oh, you too! Thank you!"
と会話のテンションが一気に上がるけど、

日本人は照れ屋さんというか、
あまりそういう習慣がないから、

「元気そうだね〜。あれ、髪切った?」
と、質問されると、
「あ、そうそう、ちょっとね。」
と、なんだか照れくさくなったりするんですよね。

でもちょっと言葉を付け足すことで、
「元気そうだね〜。あれ、髪切った?良い感じだね。」
「あ、そうそう〜、ありがとう♪」

と、会話のテンションがちょっとアップします。

褒められて嬉しくない人はいないですよね♪

心地良い会話って、
こういうちょっとしたことなのかもしれませんね。

I've been trying to think of a phrase that equals to, "You look great!" in Japanese but I haven't been able to find one.

It's such a nice, simple compliment to receive as a greeting. In Japanese we usually say, "Genkisoune!" - meaning "You look well (healthy)," which is just not as flattering.

I realized that this must be a cultural difference since Japanese are a little shy when it comes to giving and receiving compliments.

For example, when you notice that your friend has a new hairstyle, in English we would commonly say, "I love your hair!" "Your hair looks great!" and the friend would naturally respond, "Thank you!" and smile.

But in Japanese, we usually ask, "Did you cut your hair?" so, suddenly the friend feels like they're put on the spot and they would respond, "Yea, I did (kind of, sort of...)."

The energy of the conversation that follows is completely different.

Simple compliments and positive notes make a difference. Note to self. :)

end

No comments: